Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - Sub cujus pede fons vivus emanat

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sub cujus pede fons vivus emanat
テキスト
licaon様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Sub cujus pede fons vivus emanat
翻訳についてのコメント
Texto de un escudo de armas

タイトル
Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
翻訳
スペイン語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 4月 22日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 20:57

pirulito
投稿数: 1180
Pascual El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:

Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]

Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i García, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:

Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.