Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Espanja - Sub cujus pede fons vivus emanat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sub cujus pede fons vivus emanat
Teksti
Lähettäjä licaon
Alkuperäinen kieli: Latina

Sub cujus pede fons vivus emanat
Huomioita käännöksestä
Texto de un escudo de armas

Otsikko
Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Käännös
Espanja

Kääntäjä evulitsa
Kohdekieli: Espanja

Debajo de cuyo pie emana una vívida fuente.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 22 Huhtikuu 2008 20:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2008 20:57

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Pascual El lema de la familia Pascual es una frase tomada de un salmo de San Clemente:

Vidi supra montem Agnum stantem, de sub cujus pede fons vivus emanat. [He visto sobre una montaña un cordero parado, bajo cuyo pie mana una fuente (de agua) viva.]

Cf. Manual genealógico de Antonio Pasqual i García, Generoso. Valencia 1743, pp. 421-422:

Las armas de que mis antecessores i yo hemos usado siempre son un escudo dividido en quatro quarteles. En el primero i tercero ai un cordero blanco andante en campo verde, tiene abrazada una vandera blanca con la mano derecha i en medio de la vandera ai una cruz colorada a modo de la de Montesa. I el pie de la hasta della está sobré una fuente, de la qual sale un caño de agua. En los otros dos quarteles en cada uno en campo azul ai dos castillos o torres de oro puestas sobre una peña de su color, i encima una estrella de oro i al rededor del escudo una orla de oro, que con letras azules, que aluden a la fuente, dicen: Sub cujus pede fons vivus emanat. Encima del escudo ai un yelmo abierto i sobre él una torre de oro i sobre la torre una estrella.