Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-スペイン語 - quello che sei

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
quello che sei
テキスト
gabriela salazar様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

QUELLO CHE SEI

L' alba del primo mattino,
la sabbia fresca sotto i piedi nudi,
il sorriso di un bambino,
il tramonto rosa che si perde nel mare,
l'aria che respiro...
è strano svegliarsi un mattinoe accorgersi che la mia felicità è nelle tue mani,
accorgersi di assaporare la vita nel momento in cui vedo i tuoi occhi,
che si perdono nella mia anima,
ed è solo una piccola parte di quello che sei...

タイトル
LO QUE ERES
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

LO QUE ERES

El alba nueva y temprana,
la arena fresca bajo los pies descalzos,
la sonrisa de un niño,
el ocaso rosado que se pierde en el mar,
el aire que respiro...
es raro despertarse una mañana y darse cuenta
de que mi felicidad está en tus manos,
darse cuenta de saborear la vida en el instante
en que veo tus ojos,
que se pierden en mi alma,
y es sólo un poquito de lo que eres...
翻訳についてのコメント
di primo mattino = brillante y temprana
最終承認・編集者 guilon - 2008年 4月 17日 12:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 15日 05:06

guilon
投稿数: 1549
Lili:

"L'alba del primo mattino" ->
¿Qué te parece "El alba de la mañana naciente"? O incluso "la mañana nueva" o "la mañana virgen"

¿Y "La arena fresca bajo los pies descalzos"? Yo creo que suena más poético.


2008年 4月 15日 05:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Guilon

Como coloqué en la nota, esa es considerada una expresión en italiano, por eso la traducí de esa manera, pero si te suena raro, la cambiamos, no tengo problema.

bajo

2008年 4月 15日 05:40

guilon
投稿数: 1549
Creía que "L' alba del primo mattino" significaba el alba de la primera hora de la mañana.

2008年 4月 17日 02:21

guilon
投稿数: 1549
Potreste farmi un piacere Italian experts?

Cosa vuol dire appunto "L' alba del primo mattino" se mai si tratta di una espressione idiomatica.

Grazie in anticipo



CC: ali84 Xini zizza Ricciodimare

2008年 4月 17日 10:40

Xini
投稿数: 1655
el alba de la primera hora de la mañana.

literally the dawn of the "first" morning

(by the way, I wouldn't have written such a pleonasm, sinche the morning depends on the dawn...:S)

2008年 4月 17日 12:36

guilon
投稿数: 1549
Muchas gracias, Xini

2008年 4月 17日 12:54

guilon
投稿数: 1549
Vale, Lilianca, al final he optado por "El alba nueva y temprana" en vez de brillante. Si no te parece mal, lo valido así.

2008年 4月 17日 15:04

ali84
投稿数: 427
I think Xini gave the perfect explanation