Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Italiano-Spagnolo - quello che sei

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnolo

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
quello che sei
Testo
Aggiunto da gabriela salazar
Lingua originale: Italiano

QUELLO CHE SEI

L' alba del primo mattino,
la sabbia fresca sotto i piedi nudi,
il sorriso di un bambino,
il tramonto rosa che si perde nel mare,
l'aria che respiro...
è strano svegliarsi un mattinoe accorgersi che la mia felicità è nelle tue mani,
accorgersi di assaporare la vita nel momento in cui vedo i tuoi occhi,
che si perdono nella mia anima,
ed è solo una piccola parte di quello che sei...

Titolo
LO QUE ERES
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

LO QUE ERES

El alba nueva y temprana,
la arena fresca bajo los pies descalzos,
la sonrisa de un niño,
el ocaso rosado que se pierde en el mar,
el aire que respiro...
es raro despertarse una mañana y darse cuenta
de que mi felicidad está en tus manos,
darse cuenta de saborear la vida en el instante
en que veo tus ojos,
que se pierden en mi alma,
y es sólo un poquito de lo que eres...
Note sulla traduzione
di primo mattino = brillante y temprana
Ultima convalida o modifica di guilon - 17 Aprile 2008 12:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Aprile 2008 05:06

guilon
Numero di messaggi: 1549
Lili:

"L'alba del primo mattino" ->
¿Qué te parece "El alba de la mañana naciente"? O incluso "la mañana nueva" o "la mañana virgen"

¿Y "La arena fresca bajo los pies descalzos"? Yo creo que suena más poético.


15 Aprile 2008 05:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Guilon

Como coloqué en la nota, esa es considerada una expresión en italiano, por eso la traducí de esa manera, pero si te suena raro, la cambiamos, no tengo problema.

bajo

15 Aprile 2008 05:40

guilon
Numero di messaggi: 1549
Creía que "L' alba del primo mattino" significaba el alba de la primera hora de la mañana.

17 Aprile 2008 02:21

guilon
Numero di messaggi: 1549
Potreste farmi un piacere Italian experts?

Cosa vuol dire appunto "L' alba del primo mattino" se mai si tratta di una espressione idiomatica.

Grazie in anticipo



CC: ali84 Xini zizza Ricciodimare

17 Aprile 2008 10:40

Xini
Numero di messaggi: 1655
el alba de la primera hora de la mañana.

literally the dawn of the "first" morning

(by the way, I wouldn't have written such a pleonasm, sinche the morning depends on the dawn...:S)

17 Aprile 2008 12:36

guilon
Numero di messaggi: 1549
Muchas gracias, Xini

17 Aprile 2008 12:54

guilon
Numero di messaggi: 1549
Vale, Lilianca, al final he optado por "El alba nueva y temprana" en vez de brillante. Si no te parece mal, lo valido así.

17 Aprile 2008 15:04

ali84
Numero di messaggi: 427
I think Xini gave the perfect explanation