Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語イタリア語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...
テキスト
ady21lulu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim?

タイトル
Ciao! Come stai?
翻訳
イタリア語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
翻訳についてのコメント
Tanslated according to the Romanian and English versions.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 4月 17日 20:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 15:25

ali84
投稿数: 427
"Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail?

2008年 4月 17日 15:35

goncin
投稿数: 3706
ali84,

Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.

A presto,

2008年 4月 17日 17:19

ali84
投稿数: 427
Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni

2008年 4月 17日 17:34

Oana F.
投稿数: 388
secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie

2008年 4月 17日 19:05

ali84
投稿数: 427
Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi?

2008年 4月 17日 19:56

Oana F.
投稿数: 388
penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia