Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRumanaItaliaGreka

Kategorio Frazo

Titolo
merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...
Teksto
Submetigx per ady21lulu
Font-lingvo: Turka

merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim?

Titolo
Ciao! Come stai?
Traduko
Italia

Tradukita per Oana F.
Cel-lingvo: Italia

Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
Rimarkoj pri la traduko
Tanslated according to the Romanian and English versions.
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 17 Aprilo 2008 20:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2008 15:25

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
"Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail?

17 Aprilo 2008 15:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
ali84,

Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.

A presto,

17 Aprilo 2008 17:19

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni

17 Aprilo 2008 17:34

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie

17 Aprilo 2008 19:05

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi?

17 Aprilo 2008 19:56

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia