Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Włoski - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRumuńskiWłoskiGrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...
Tekst
Wprowadzone przez ady21lulu
Język źródłowy: Turecki

merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim?

Tytuł
Ciao! Come stai?
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Oana F.
Język docelowy: Włoski

Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
Uwagi na temat tłumaczenia
Tanslated according to the Romanian and English versions.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 17 Kwiecień 2008 20:38





Ostatni Post

Autor
Post

17 Kwiecień 2008 15:25

ali84
Liczba postów: 427
"Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail?

17 Kwiecień 2008 15:35

goncin
Liczba postów: 3706
ali84,

Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.

A presto,

17 Kwiecień 2008 17:19

ali84
Liczba postów: 427
Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni

17 Kwiecień 2008 17:34

Oana F.
Liczba postów: 388
secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie

17 Kwiecień 2008 19:05

ali84
Liczba postów: 427
Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi?

17 Kwiecień 2008 19:56

Oana F.
Liczba postów: 388
penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia