Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-意大利语 - merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语罗马尼亚语意大利语希腊语

讨论区 句子

标题
merhaba nasılsın?? messenger adresin varsa...
正文
提交 ady21lulu
源语言: 土耳其语

merhaba nasılsın? messenger adresin varsa alabilirmiyim?

标题
Ciao! Come stai?
翻译
意大利语

翻译 Oana F.
目的语言: 意大利语

Ciao! Come stai? Puoi darmi un indirizzo messenger se ce l’hai?
给这篇翻译加备注
Tanslated according to the Romanian and English versions.
ali84认可或编辑 - 2008年 四月 17日 20:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 17日 15:25

ali84
文章总计: 427
"Messenger" non è inteso come un servizio di messaggistica istantanea (tipo msn, yahoo messenger etc.) piuttosto che come un indirizzo e-mail?

2008年 四月 17日 15:35

goncin
文章总计: 3706
ali84,

Hai ragione. Messenger (ovvero MSN) è tanto un servizio quanto un applicativo software per lo scambio delle messaggi istantanee, come puoi sguardare qui.

A presto,

2008年 四月 17日 17:19

ali84
文章总计: 427
Era per capire la differenza tra il testo nelle altre lingue e quello italiano, visto che in inglese e romeno si parla di un "messenger" chiedevo spiegazioni

2008年 四月 17日 17:34

Oana F.
文章总计: 388
secondo voi, "un indirizzo messenger" sarebbe più corretto? Grazie

2008年 四月 17日 19:05

ali84
文章总计: 427
Il senso è comunque quello ma chiedere un indirizzo e-mail significa tenere una corrispondenza più "lenta", nel senso che uno scrive e l'altro può rispondere anche una settimana dopo, mentre con un messenger puoi chattare e quindi i messaggi sono immediati, la comunicazione è veloce.
E' solo una sfumatura ok, tu Oana che ne pensi?

2008年 四月 17日 19:56

Oana F.
文章总计: 388
penso che "indirizzo messenger" sia meglio..se parlano di messenger, che il messenger sia