Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-英语 - О судьбе

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语英语塞尔维亚语波斯尼亚语克罗地亚语马其顿语

讨论区 文学

标题
О судьбе
正文
提交 asborcic
源语言: 俄语

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
给这篇翻译加备注
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

被拒绝的译文
标题
About fate
翻译
英语

翻译 Sunshinata
目的语言: 英语

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
lilian canale拒绝 - 2010年 二月 12日 21:11





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 8日 13:47

andruxaB
文章总计: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

2010年 二月 8日 14:09

rosbulzam
文章总计: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

2010年 二月 8日 15:32

Siberia
文章总计: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


2010年 二月 8日 17:10

LaPoupee
文章总计: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

2010年 二月 9日 00:06

ViaLuminosa
文章总计: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

2010年 二月 9日 03:05

Siberia
文章总计: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

2010年 二月 9日 15:50

Algimantas Monkus
文章总计: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

2010年 二月 10日 14:26

k.p.c.
文章总计: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

2010年 二月 10日 14:41

Siberia
文章总计: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

2010年 二月 11日 08:56

LaPoupee
文章总计: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

2010年 二月 11日 11:55

zciric
文章总计: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

2010年 二月 12日 11:27

LaPoupee
文章总计: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.