Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - О судьбе

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktSerbisktBosnisktKroatisktMakedonskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
О судьбе
Tekstur
Framborið av asborcic
Uppruna mál: Russiskt

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
Viðmerking um umsetingina
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

Vrakað umseting
Heiti
About fate
Umseting
Enskt

Umsett av Sunshinata
Ynskt mál: Enskt

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
Vrakað av lilian canale - 12 Februar 2010 21:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2010 13:47

andruxaB
Tal av boðum: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

8 Februar 2010 14:09

rosbulzam
Tal av boðum: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

8 Februar 2010 15:32

Siberia
Tal av boðum: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


8 Februar 2010 17:10

LaPoupee
Tal av boðum: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

9 Februar 2010 00:06

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

9 Februar 2010 03:05

Siberia
Tal av boðum: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

9 Februar 2010 15:50

Algimantas Monkus
Tal av boðum: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

10 Februar 2010 14:26

k.p.c.
Tal av boðum: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

10 Februar 2010 14:41

Siberia
Tal av boðum: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

11 Februar 2010 08:56

LaPoupee
Tal av boðum: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

11 Februar 2010 11:55

zciric
Tal av boðum: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

12 Februar 2010 11:27

LaPoupee
Tal av boðum: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.