Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - О судьбе

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어세르비아어보스니아어크로아티아어마케도니아어

분류 문학

제목
О судьбе
본문
asborcic에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
이 번역물에 관한 주의사항
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

거절되어진 번역물
제목
About fate
번역
영어

Sunshinata에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
lilian canale에 의해서 거절되었습니다 - 2010년 2월 12일 21:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 8일 13:47

andruxaB
게시물 갯수: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

2010년 2월 8일 14:09

rosbulzam
게시물 갯수: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

2010년 2월 8일 15:32

Siberia
게시물 갯수: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


2010년 2월 8일 17:10

LaPoupee
게시물 갯수: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

2010년 2월 9일 00:06

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

2010년 2월 9일 03:05

Siberia
게시물 갯수: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

2010년 2월 9일 15:50

Algimantas Monkus
게시물 갯수: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

2010년 2월 10일 14:26

k.p.c.
게시물 갯수: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

2010년 2월 10일 14:41

Siberia
게시물 갯수: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

2010년 2월 11일 08:56

LaPoupee
게시물 갯수: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

2010년 2월 11일 11:55

zciric
게시물 갯수: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

2010년 2월 12일 11:27

LaPoupee
게시물 갯수: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.