Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 法语-土耳其语 - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语阿拉伯语巴西葡萄牙语西班牙语英语瑞典语葡萄牙语荷兰语希腊语阿尔巴尼亚语保加利亚语土耳其语罗马尼亚语塞尔维亚语俄语挪威语拉丁语波兰语丹麦语波斯尼亚语加泰罗尼亚语匈牙利语希伯来语立陶宛语蒙古语汉语(简体)汉语(繁体)德语芬兰语

讨论区 想法 - 休闲 / 旅行

标题
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
给这篇翻译加备注
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

标题
Dilini bilmeden bir ülkeyi..
翻译
土耳其语

翻译 atiro
目的语言: 土耳其语

Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir.
给这篇翻译加备注
ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır."
handyy认可或编辑 - 2009年 十月 7日 15:03





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 2日 09:27

lempika
文章总计: 1
Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor.

2009年 十月 3日 23:49

44hazal44
文章总计: 1148
'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiş sayılır' veya 'gezmemiştir' bana daha uygun geliyor. Bu şekilde de yanlış değil tabii ki.

2009年 十月 4日 16:19

merdogan
文章总计: 3769
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediği bir ülkeyi gezen

2009年 十月 4日 19:28

atiro
文章总计: 33
"en ignorant" dediği için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar

2009年 十月 7日 15:02

handyy
文章总计: 2118
Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" değil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir şey gezmemiştir/gezmemiş sayılır" olarak değiştirip, onaylıyorum.

2009年 十月 7日 23:21

atiro
文章总计: 33
merhaba, "gezmemiş sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir şey görmemiş sayılır." Ama bağlı kalalım yine de