Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语波斯語意大利语巴西葡萄牙语土耳其语罗马尼亚语西班牙语俄语塞尔维亚语

标题
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
正文
提交 Francky5591
源语言: 巴西葡萄牙语 翻译 lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

标题
Hola, si eres un usuario único
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 26日 13:44





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 26日 13:19

Isildur__
文章总计: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

2009年 三月 26日 13:44

lilian canale
文章总计: 14972