Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-Spanish - [b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishArabicFarsi-PersianItalianBrazilian PortugueseTurkishRomanianSpanishRussianSerbian

Title
[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Brazilian Portuguese Translated by lilian canale

[b]Olá, se você é um único usuário, solicitamos que proceda ao cancelamento de todas as contas que você abriu, mantendo ativa apenas uma, ja que não é permitido em Cucumis.org que uma só pessoa tenha múltiplas contas. O site e os nossos serviços são gratuitos, mas esperamos honestidade por parte de nossos usuários, banindo aqueles que tentam nos ludibriar.
Se você não tomar cuidado, em pouco tempo todas as suas contas serão canceladas.[/b]

[b]Atenciosamente,[/b]:1:

Title
Hola, si eres un usuario único
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:
Last validated or edited by lilian canale - 26 March 2009 13:44





Latest messages

Author
Message

26 March 2009 13:19

Isildur__
Number of messages: 276
Sólo un par de comentarios

Cambiaría el "apenas" por un "sólamente". múltiplas->múltiples

Finalmente, diría que en este caso "por parte de" encaja mejor que "de parte de". Creo que esta última se utiliza únicamente cuando X quiere dar algo a Y por medio de Z. "Entrégale esto de mi parte". ^^

26 March 2009 13:44

lilian canale
Number of messages: 14972