Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 葡萄牙语 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语法语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
需要翻译的文本
提交 guid
源语言: 葡萄牙语

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 四月 15日 10:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 15日 10:29

Francky5591
文章总计: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

2008年 四月 15日 10:43

guid
文章总计: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

2008年 四月 15日 10:56

Francky5591
文章总计: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?