Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-法语 - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语法语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
正文
提交 guid
源语言: 葡萄牙语

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

标题
Mon amour...
翻译
法语

翻译 ellasevia
目的语言: 法语

Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Je t'adore.
Botica认可或编辑 - 2008年 四月 16日 07:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 15日 21:36

Botica
文章总计: 643
Même s'il s'agit de ne donner que la signification, je propose, d'une part, de corriger ainsi :
"Mon amour, j’ai adoré tout ce que tu m'as envoyé à Pâques…
Puis-je considérer que ce que tu m'as envoyé dans la photo est une demande en mariage ???
Amitiés."

D'autre part, ne devrait-on pas conserver le style initial ? Mais ce n'est pas mon style, avis aux amateurs !

2008年 四月 15日 22:13

mlmmoreira
文章总计: 1
A mensagem não está escrita em Português correcto.

2008年 四月 15日 23:51

ellasevia
文章总计: 145
Botica,

Merci beaucoup.

ellasevia

2008年 四月 16日 02:13

mimosa
文章总计: 2
meu amor,eu adorei tudo que me enviaste na pascoa...Posso considerar que o que me enviaste na foto e um pedido de casamento?

2008年 四月 16日 02:51

turkishmiss
文章总计: 2132
Ellasevia,
Ajoute "Je" dans la dernière partie "Je t'adore" autrement c'est bon.

2008年 四月 16日 03:48

ellasevia
文章总计: 145
Oh! Merci!

2008年 四月 16日 18:32

ellasevia
文章总计: 145
Botica,
Thank you for validating my translation...could you rate it if you have not done so already? Thank you very much.

ellasevia