Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغاليّ - mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيفرنسي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mor adorei td k m enviaste na pascoa... sera k...
نص للترجمة
إقترحت من طرف guid
لغة مصدر: برتغاليّ

mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 15 أفريل 2008 10:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أفريل 2008 10:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tout texte soumis dans le style sms doit être soumis en "meaning only" ("seulement la signification"/somente o significado". Merci.

15 أفريل 2008 10:43

guid
عدد الرسائل: 3
mor adorei td k m enviaste na pascoa...
sera k posso considerar o k me enviaste na foto um pedido de casamento? ??
amt

15 أفريل 2008 10:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est bien du style sms,("td", "k", sont des abréviations typiques du langage sms-utilisées pour prendre moins de caractères sur l'écran du portable lorsqu'on envoie un message-) je faisais juste une remarque par rapport à la façon dont on doit soumettre les textes sur cucumis.org, les textes tapés dans le style sms doivent être soumis en cochant la case "uniquement la signification" (sous le texte, à cette page ).
J'espère qu'à présent vous me comprenez, guid?