Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанськаІталійськаГрецькаПортугальська (Бразилія)АнглійськаЯпонська

Категорія Дім / Родина

Заголовок
Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !
Текст
Публікацію зроблено Angel60560
Мова оригіналу: Французька

Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !
Пояснення стосовно перекладу
Je lance une immense traduction d'une phrase morale.
J'ai pensé que culturellement ça peut-être intéressant...
[J'accepte toutes les formes d'anglais et d'arabe].
Je le traduirais moi-même en Créole Martiniquais pour en montrer aux francophones la proximité avec leur langue.

Заголовок
Don't stoop so low as to lapse into vulgarity
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Grinny
Мова, якою перекладати: Англійська

Don't stoop so low as to lapse into vulgarity !
Пояснення стосовно перекладу
"To lapse into " reinforces the effect of the expression "to stoop so low as to " and could be translated into French by "donner dans la vulgarité".
If you'd prefer, it could be translated by "to speak vulgarly".
Затверджено Tantine - 17 Вересня 2007 21:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2007 21:31

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Grinny

This is fine. I like the word "lapse".

Its validated

Bises
Tantine

18 Вересня 2007 07:40

Grinny
Кількість повідомлень: 45
Hi Tantine !

Thank you for your encouragement !

See you !

Bisous, Grinny.