Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - bebek yüzlü

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландськаНімецькаІталійськаГрецькаРумунська

Категорія Слово - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bebek yüzlü
Текст
Публікацію зроблено oguzshan
Мова оригіналу: Турецька

bebek yüzlü
Пояснення стосовно перекладу
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Заголовок
mit kindlichem Gesicht
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

mit kindlichem Gesicht
Пояснення стосовно перекладу
korrigiert, 09.Okt.2007.
Затверджено Chantal - 9 Жовтня 2007 18:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Вересня 2007 22:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Вересня 2007 12:21

ozlemonal
Кількість повідомлень: 2
das Kindergesicht

20 Вересня 2007 11:17

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Вересня 2007 05:54

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Жовтня 2007 02:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Жовтня 2007 06:32

Chantal
Кількість повідомлень: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Жовтня 2007 14:51

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Жовтня 2007 15:51

baryamino
Кількість повідомлень: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Жовтня 2007 06:24

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Жовтня 2007 13:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.