Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - bebek yüzlü

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडचजर्मनइतालियनयुनानेलीरोमानियन

Category Word - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bebek yüzlü
हरफ
oguzshanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bebek yüzlü
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

शीर्षक
mit kindlichem Gesicht
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

mit kindlichem Gesicht
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
korrigiert, 09.Okt.2007.
Validated by Chantal - 2007年 अक्टोबर 9日 18:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 16日 22:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Das ist völlig falsch.

2007年 सेप्टेम्बर 19日 12:21

ozlemonal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
das Kindergesicht

2007年 सेप्टेम्बर 20日 11:17

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

2007年 सेप्टेम्बर 23日 05:54

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

2007年 अक्टोबर 1日 02:43

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

2007年 अक्टोबर 1日 06:32

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

2007年 अक्टोबर 1日 14:51

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

2007年 अक्टोबर 6日 15:51

baryamino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

2007年 अक्टोबर 9日 06:24

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 9日 13:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.