Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - bebek yüzlü

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandezeGjermanishtItalishtGreqishtRomanisht

Kategori Fjalë - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bebek yüzlü
Tekst
Prezantuar nga oguzshan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bebek yüzlü
Vërejtje rreth përkthimit
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Titull
mit kindlichem Gesicht
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

mit kindlichem Gesicht
Vërejtje rreth përkthimit
korrigiert, 09.Okt.2007.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 9 Tetor 2007 18:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shtator 2007 22:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Shtator 2007 12:21

ozlemonal
Numri i postimeve: 2
das Kindergesicht

20 Shtator 2007 11:17

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Shtator 2007 05:54

Chantal
Numri i postimeve: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Tetor 2007 02:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Tetor 2007 06:32

Chantal
Numri i postimeve: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Tetor 2007 14:51

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Tetor 2007 15:51

baryamino
Numri i postimeve: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Tetor 2007 06:24

Chantal
Numri i postimeve: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Tetor 2007 13:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.