Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - bebek yüzlü

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиХоландскиНемскиИталианскиГръцкиРумънски

Категория Дума - Култура

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bebek yüzlü
Текст
Предоставено от oguzshan
Език, от който се превежда: Турски

bebek yüzlü
Забележки за превода
bn bu sozcugu ıkı dılde bılıorum ama bır kac dılde daha ogrenmek ıstıyorum o yuzden cok merak edıorumçç

Заглавие
mit kindlichem Gesicht
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

mit kindlichem Gesicht
Забележки за превода
korrigiert, 09.Okt.2007.
За последен път се одобри от Chantal - 9 Октомври 2007 18:29





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Септември 2007 22:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
Das ist völlig falsch.

19 Септември 2007 12:21

ozlemonal
Общо мнения: 2
das Kindergesicht

20 Септември 2007 11:17

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Mein Kollege kriegt Ärger ;-)
Er ist Türke und hats mir falsch gesagt...
Korrigiert. Danke an ozlemonal.

23 Септември 2007 05:54

Chantal
Общо мнения: 878
Should be ok now then..

CC: Rumo

1 Октомври 2007 02:43

kafetzou
Общо мнения: 7963
Das ist ein Adjektiv, der über ein Mensch gesagt wird - so wie babygesichtig oder so was. Ich weiss aber nicht, wie man das richtig auf Deutsch sagt.

1 Октомври 2007 06:32

Chantal
Общо мнения: 878
In English you would say 'babyface' right? I think that is the same in Dutch and German, since in Dutch we would also say 'kindergezicht', even though we don't use it very often. It would be ok then if 'das' is left out!?

1 Октомври 2007 14:51

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Achso, das bezeichnet eine Eigenschaft. Auf Deutsch benützt man Kinder- / Babygesicht nicht als Adjektiv.
Man könnte es so umschreiben: "Jemand hat ein kindliches Gesicht".

6 Октомври 2007 15:51

baryamino
Общо мнения: 6
It should be "bebek yüzü", rather than "bebek yüzlü"

9 Октомври 2007 06:24

Chantal
Общо мнения: 878
Kafetzou, do you think that 'Jemand hat ein kindliches Gesicht' is more appropiate here? It might become too long a translation now.. :S

CC: kafetzou

9 Октомври 2007 13:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
Nein, aber "mit kindlichem Gesicht" wäre OK.