Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаАрабська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Текст
Публікацію зроблено sarkys77
Мова оригіналу: Турецька

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Заголовок
It's not those who share the same language ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Затверджено samanthalee - 11 Травня 2007 00:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Травня 2007 08:32

sono
Кількість повідомлень: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Травня 2007 14:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Травня 2007 17:01

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Травня 2007 19:12

sono
Кількість повідомлень: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Травня 2007 00:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Травня 2007 07:38

sono
Кількість повідомлень: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Травня 2007 15:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Травня 2007 15:59

serba
Кількість повідомлень: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Травня 2007 16:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!