Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어아라비아어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
본문
sarkys77에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

제목
It's not those who share the same language ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 11일 00:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 9일 08:32

sono
게시물 갯수: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

2007년 5월 9일 14:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

2007년 5월 9일 17:01

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

2007년 5월 9일 19:12

sono
게시물 갯수: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

2007년 5월 10일 00:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

2007년 5월 10일 07:38

sono
게시물 갯수: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

2007년 5월 10일 15:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

2007년 5월 10일 15:59

serba
게시물 갯수: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

2007년 5월 10일 16:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!