Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancèsÀrab

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Text
Enviat per sarkys77
Idioma orígen: Turc

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Títol
It's not those who share the same language ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Darrera validació o edició per samanthalee - 11 Maig 2007 00:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Maig 2007 08:32

sono
Nombre de missatges: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Maig 2007 14:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Maig 2007 17:01

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Maig 2007 19:12

sono
Nombre de missatges: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Maig 2007 00:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Maig 2007 07:38

sono
Nombre de missatges: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Maig 2007 15:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Maig 2007 15:59

serba
Nombre de missatges: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Maig 2007 16:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!