Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiArabski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Tekst
Wprowadzone przez sarkys77
Język źródłowy: Turecki

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Tytuł
It's not those who share the same language ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez samanthalee - 11 Maj 2007 00:47





Ostatni Post

Autor
Post

9 Maj 2007 08:32

sono
Liczba postów: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Maj 2007 14:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Maj 2007 17:01

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Maj 2007 19:12

sono
Liczba postów: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Maj 2007 00:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Maj 2007 07:38

sono
Liczba postów: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Maj 2007 15:37

kafetzou
Liczba postów: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Maj 2007 15:59

serba
Liczba postów: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Maj 2007 16:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!