Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीअरबी

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
हरफ
sarkys77द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

शीर्षक
It's not those who share the same language ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Validated by samanthalee - 2007年 मे 11日 00:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 9日 08:32

sono
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

2007年 मे 9日 14:19

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

2007年 मे 9日 17:01

p0mmes_frites
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

2007年 मे 9日 19:12

sono
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

2007年 मे 10日 00:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

2007年 मे 10日 07:38

sono
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

2007年 मे 10日 15:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

2007年 मे 10日 15:59

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

2007年 मे 10日 16:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!