Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Італійська - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІталійськаЛатинськаПерська

Категорія Мовлення

Заголовок
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Текст
Публікацію зроблено drccigdem
Мова оригіналу: Турецька

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Пояснення стосовно перекладу
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Заголовок
Non essere dipendente, sii fedele!
Переклад
Італійська

Переклад зроблено duguit
Мова, якою перекладати: Італійська

Non essere dipendente, sii fedele!
Пояснення стосовно перекладу
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Затверджено alexfatt - 18 Березня 2011 15:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Березня 2011 13:18

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Березня 2011 13:36

duguit
Кількість повідомлень: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Березня 2011 15:35

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
You're welcome!