Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskItalienskLatinPersisk

Kategori Tale

Titel
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Tekst
Tilmeldt af drccigdem
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Bemærkninger til oversættelsen
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Titel
Non essere dipendente, sii fedele!
Oversættelse
Italiensk

Oversat af duguit
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Non essere dipendente, sii fedele!
Bemærkninger til oversættelsen
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Senest valideret eller redigeret af alexfatt - 18 Marts 2011 15:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Marts 2011 13:18

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Marts 2011 13:36

duguit
Antal indlæg: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Marts 2011 15:35

alexfatt
Antal indlæg: 1538
You're welcome!