Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Włoski - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiWłoskiŁacinaJęzyk perski

Kategoria Przemówienie

Tytuł
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Tekst
Wprowadzone przez drccigdem
Język źródłowy: Turecki

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Uwagi na temat tłumaczenia
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Tytuł
Non essere dipendente, sii fedele!
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez duguit
Język docelowy: Włoski

Non essere dipendente, sii fedele!
Uwagi na temat tłumaczenia
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 18 Marzec 2011 15:36





Ostatni Post

Autor
Post

18 Marzec 2011 13:18

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Marzec 2011 13:36

duguit
Liczba postów: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Marzec 2011 15:35

alexfatt
Liczba postów: 1538
You're welcome!