Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Література - Культура

Заголовок
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Текст
Публікацію зроблено pluiepoco
Мова оригіналу: Грецька

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Пояснення стосовно перекладу
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Заголовок
Ancient Greece
Переклад
Англійська

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Англійська

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Пояснення стосовно перекладу
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
Затверджено lilian canale - 18 Листопада 2010 14:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2010 11:56

User10
Кількість повідомлень: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Жовтня 2010 12:11

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Жовтня 2010 12:34

User10
Кількість повідомлень: 1173