Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Yazın - Kultur

Başlık
Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την...
Metin
Öneri pluiepoco
Kaynak dil: Yunanca

Η βελτίωση των οικονομικών της πόλης επέτρεψε την αύξηση του μισθού των ηλιαστών, οπαδών του Κλέωνα στο μεγαλύτερο μέρος τους, από δύο σε τρεις οβολούς.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have doubts especially in ηλιαστών,
for the dictionary explains it as [sunstroke]
but i think it is related to the ancient greek People's Court (Ηλιαία). So it may mean (judge)
Moreover, when I googled, I found more but indecisive:
I also found it has a feminine gender
so can I transalte it into (judge or judge from people)

Başlık
Ancient Greece
Tercüme
İngilizce

Çeviri User10
Hedef dil: İngilizce

The improvement of the city's economy allowed a salary increase from two to three obols for the Heliasts, who for the most part were fans of Cleon.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
in my opinion it's better to use "polis" instead of "city".
En son lilian canale tarafından onaylandı - 18 Kasım 2010 14:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2010 11:56

User10
Mesaj Sayısı: 1173
http://en.wikipedia.org/wiki/Heliaia

The feminine noun is "Ηλιάστριες". "Ηλιαστές" is masculine

23 Ekim 2010 12:11

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
oh,thank you!
I find the equivalent in Chinese.
thanks!

Can you add my hotmail?
pluiepoco@hotmail.com

23 Ekim 2010 12:34

User10
Mesaj Sayısı: 1173