Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Текст
Публікацію зроблено sarah luana
Мова оригіналу: Французька

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Заголовок
A colocação de uma redoma sobre a ...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Oceom
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Пояснення стосовно перекладу
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Затверджено Lizzzz - 31 Березня 2010 00:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2010 01:36

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Березня 2010 02:00

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Березня 2010 02:04

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Березня 2010 11:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Березня 2010 12:40

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Березня 2010 17:56

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Березня 2010 21:11

falgoní
Кількість повідомлень: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Березня 2010 00:38

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Березня 2010 00:53

Oceom
Кількість повідомлень: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Березня 2010 06:47

aninha_jm
Кількість повідомлень: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta