Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha Kibrazili

Kichwa
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sarah luana
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Kichwa
A colocação de uma redoma sobre a ...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Oceom
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Maelezo kwa mfasiri
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lizzzz - 31 Mechi 2010 00:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2010 01:36

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Mechi 2010 02:00

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Mechi 2010 02:04

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Mechi 2010 11:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Mechi 2010 12:40

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Mechi 2010 17:56

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Mechi 2010 21:11

falgoní
Idadi ya ujumbe: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Mechi 2010 00:38

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Mechi 2010 00:53

Oceom
Idadi ya ujumbe: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Mechi 2010 06:47

aninha_jm
Idadi ya ujumbe: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta