Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Brazilian Portuguese - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchBrazilian Portuguese

Title
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Text
Submitted by sarah luana
Source language: French

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Title
A colocação de uma redoma sobre a ...
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by Oceom
Target language: Brazilian Portuguese

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Remarks about the translation
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Last validated or edited by Lizzzz - 31 March 2010 00:57





Latest messages

Author
Message

12 March 2010 01:36

Lizzzz
Number of messages: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 March 2010 02:00

Oceom
Number of messages: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 March 2010 02:04

Lizzzz
Number of messages: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 March 2010 11:11

lilian canale
Number of messages: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 March 2010 12:40

Menininha
Number of messages: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 March 2010 17:56

Oceom
Number of messages: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 March 2010 21:11

falgoní
Number of messages: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 March 2010 00:38

Lizzzz
Number of messages: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 March 2010 00:53

Oceom
Number of messages: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 March 2010 06:47

aninha_jm
Number of messages: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta