Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Titolo
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Teksto
Submetigx per sarah luana
Font-lingvo: Franca

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Titolo
A colocação de uma redoma sobre a ...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Oceom
Cel-lingvo: Brazil-portugala

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Rimarkoj pri la traduko
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 31 Marto 2010 00:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2010 01:36

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Marto 2010 02:00

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Marto 2010 02:04

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Marto 2010 11:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Marto 2010 12:40

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Marto 2010 17:56

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Marto 2010 21:11

falgoní
Nombro da afiŝoj: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Marto 2010 00:38

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Marto 2010 00:53

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Marto 2010 06:47

aninha_jm
Nombro da afiŝoj: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta