Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Tytuł
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Tekst
Wprowadzone przez sarah luana
Język źródłowy: Francuski

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Tytuł
A colocação de uma redoma sobre a ...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Oceom
Język docelowy: Portugalski brazylijski

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Uwagi na temat tłumaczenia
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lizzzz - 31 Marzec 2010 00:57





Ostatni Post

Autor
Post

12 Marzec 2010 01:36

Lizzzz
Liczba postów: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Marzec 2010 02:00

Oceom
Liczba postów: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Marzec 2010 02:04

Lizzzz
Liczba postów: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Marzec 2010 11:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Marzec 2010 12:40

Menininha
Liczba postów: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Marzec 2010 17:56

Oceom
Liczba postów: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Marzec 2010 21:11

falgoní
Liczba postów: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Marzec 2010 00:38

Lizzzz
Liczba postów: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Marzec 2010 00:53

Oceom
Liczba postów: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Marzec 2010 06:47

aninha_jm
Liczba postów: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta