Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Перська - … هه کجا هستی، Ú¯Ù… شدی؟ Ú†ÛŒ حال داری؟ ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПерськаДанськаАнглійськаШведська

Категорія Наука

Заголовок
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Question-asker
Мова оригіналу: Перська

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Пояснення стосовно перекладу
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Відредаговано Francky5591 - 30 Листопада 2009 13:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2009 23:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 Листопада 2009 00:25

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 Листопада 2009 00:26

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 Листопада 2009 13:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA