Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Persisk - … هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PersiskDanskEngelskSvensk

Kategori Sætning

Titel
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af Question-asker
Sprog, der skal oversættes fra: Persisk

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Bemærkninger til oversættelsen
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Senest redigeret af Francky5591 - 30 November 2009 13:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 November 2009 23:58

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 November 2009 00:25

ghasemkiani
Antal indlæg: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 November 2009 00:26

ghasemkiani
Antal indlæg: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 November 2009 13:28

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA