Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - LEHCE den Turkce ye

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаТурецька

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
LEHCE den Turkce ye
Текст
Публікацію зроблено the_turk-
Мова оригіналу: Польська

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Пояснення стосовно перекладу
ACIL

Заголовок
thanks!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено alsa
Мова, якою перекладати: Англійська

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Затверджено lilian canale - 16 Вересня 2008 03:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Вересня 2008 03:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Вересня 2008 15:53

Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›