Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - LEHCE den Turkce ye

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어터키어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
LEHCE den Turkce ye
본문
the_turk-에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
이 번역물에 관한 주의사항
ACIL

제목
thanks!
번역
영어

alsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 03:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 13일 03:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

2008년 9월 15일 15:53

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›