Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



56ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - Sesucinya Cintamu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیپرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sesucinya Cintamu
متن
mcloud37 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل milenabg ترجمه شده توسط

Eu posso imaginar
o sorriso em seus lábios
fora da realidade
Eu conheço todas
essas palavras expressas
murmuradas de seu coração
Eu acredito
na pureza do seu amor

Eu tenho medo do brilho
dos seus lindos olhos
redondos
e belos

E a leveza
do seu coração
me faz
te amar ainda mais.
ملاحظاتی درباره ترجمه
O texto de origem é maláio e não japonês.

عنوان
Sesucinya Cintamu
ترجمه
اسپانیولی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Puedo imaginar
la sonrisa en tus labios
fuera de la realidad
Yo conozco todas
estas palabras expresadas
murmuradas de tu corazón
Yo creo
en la pureza de tu amor

Tengo miedo del brillo
de tus hermosos ojos
redondos
y bellos

Y la levedad
de tu corazón
me hace
quererte aún más.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 15 اکتبر 2007 13:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 سپتامبر 2007 13:17

goncin
تعداد پیامها: 3706
Angelus,

É preciso trocar todos os "su/sus" por "tu/tus".

25 سپتامبر 2007 13:49

flaviaalmeida
تعداد پیامها: 1
Creio que o erro estar na ultima frase:E A LEVEZA DO SEU CORAçÃO FAZ-ME O QUERERTE AINDA ASSIM MAIS.

25 سپتامبر 2007 16:58

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Só um aviso, esta tradução é do Maláio para o Espanhol e não do japonês...

Quem não conhece a CUTE GIRL

25 سپتامبر 2007 19:20

Juniorar
تعداد پیامها: 1
Para mi me cae mejor EXPRESADAS y no EXPRESAS!!
Y esta palabra ligereza,para mi no esta bien...a ver lo que esta palabra significa en el texto hacia la lado!!

26 سپتامبر 2007 03:26

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Gracias Goncin

1 اکتبر 2007 18:31

laracervi
تعداد پیامها: 1
está errado
"redondos"
'bonitos'
'ligereza'

1 اکتبر 2007 23:02

Angelus
تعداد پیامها: 1227
No lugar de 'bonitos' coloquei 'hermosos'..
Quais palavras você nos sugere Iaracervi?

3 اکتبر 2007 19:22

guilon
تعداد پیامها: 1549
Eu sugiro "levedad" ao invés de "ligereza" e "expresadas" ao invés de "expresas". De resto, óptimo espanhol!

3 اکتبر 2007 19:48

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Pronto guilon

Editado.

Gracias

12 اکتبر 2007 02:00

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Há algo mais errado neste texto?