Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - انگلیسی - The victory in Caen

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعربیپرتغالی

طبقه آزاد نویسی - ورزشها

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
The victory in Caen
متن قابل ترجمه
momoh2007 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
ملاحظاتی درباره ترجمه
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
آخرین ویرایش توسط cucumis - 4 سپتامبر 2007 04:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 سپتامبر 2007 18:37

elmota
تعداد پیامها: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 سپتامبر 2007 18:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 سپتامبر 2007 04:30

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 سپتامبر 2007 05:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 سپتامبر 2007 06:58

elmota
تعداد پیامها: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose