Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Английски - The victory in Caen

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиАрабскиПортугалски

Категория Безплатно писане - Спортуване

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
The victory in Caen
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от momoh2007
Език, от който се превежда: Английски

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Забележки за превода
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Най-последно е прикачено от cucumis - 4 Септември 2007 04:30





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Септември 2007 18:37

elmota
Общо мнения: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 Септември 2007 18:50

kafetzou
Общо мнения: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 Септември 2007 04:30

cucumis
Общо мнения: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 Септември 2007 05:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 Септември 2007 06:58

elmota
Общо мнения: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose