Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Engelska - The victory in Caen

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaArabiskaPortugisiska

Kategori Fritt skrivande - Sport

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
The victory in Caen
Text att översätta
Tillagd av momoh2007
Källspråk: Engelska

After the victory in Caen, Marseilles wants to be reassured in residence and to be essential Wednesday evening against Nice. Gaël Givet does not want to think that of this meeting before approaching Sunday displacement in Paris.
Anmärkningar avseende översättningen
It's about french soccer teams. The name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) are actually the soccer teams of these cities.
Senast redigerad av cucumis - 4 September 2007 04:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 September 2007 18:37

elmota
Antal inlägg: 744
hi Kafe, does this statement make sense to you in English? I think the Portugues translations was a bit proactive :s

CC: kafetzou

3 September 2007 18:50

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No - this reads like a machine translation into English. The translation request should be removed.

CC: cucumis

4 September 2007 04:30

cucumis
Antal inlägg: 3785
Can the translation be translated in "meaning only" mode (I've just changed it). I think we can guess the meaning, it's about french soccer teams. When they tell the name of cities (Marseilles, Caen, Paris, Nice) they actually speak about the soccer teams of these towns.

4 September 2007 05:04

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I cannot guess at the meaning. Here's what you get if you translate it into French using Google:

"Après la victoire à Caen, Marseille veut être rassuré dans la résidence et être mercredi soirée essentielle contre Nice. Gaël Givet ne veut pas penser cela à cette réunion avant d'approcher le déplacement de dimanche à Paris."

Does it mean anything in French?

4 September 2007 06:58

elmota
Antal inlägg: 744
well i know its about football, but i couldn't guess what "reassured in residence " mean... its way too loose