Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
متن
nicoladiego پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

عنوان
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
ترجمه
آلمانی

Antaires ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 31 جولای 2007 12:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2007 19:19

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 جولای 2007 10:20

Xini
تعداد پیامها: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 جولای 2007 18:24

Witchy
تعداد پیامها: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 جولای 2007 18:53

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 جولای 2007 19:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 جولای 2007 20:24

Witchy
تعداد پیامها: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 جولای 2007 05:00

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 جولای 2007 18:00

Antaires
تعداد پیامها: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 جولای 2007 02:34

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 جولای 2007 05:28

Antaires
تعداد پیامها: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 جولای 2007 05:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!