Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Tyska - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTyska

Kategori Brev/E-post

Titel
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
Text
Tillagd av nicoladiego
Källspråk: Italienska

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

Titel
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
Översättning
Tyska

Översatt av Antaires
Språket som det ska översättas till: Tyska

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 31 Juli 2007 12:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Juli 2007 19:19

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

12 Juli 2007 10:20

Xini
Antal inlägg: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

15 Juli 2007 18:24

Witchy
Antal inlägg: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

15 Juli 2007 18:53

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

15 Juli 2007 19:49

Francky5591
Antal inlägg: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

15 Juli 2007 20:24

Witchy
Antal inlägg: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

16 Juli 2007 05:00

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

16 Juli 2007 18:00

Antaires
Antal inlägg: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

17 Juli 2007 02:34

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

17 Juli 2007 05:28

Antaires
Antal inlägg: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

29 Juli 2007 05:41

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!