Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-德语 - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
正文
提交 nicoladiego
源语言: 意大利语

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

标题
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
翻译
德语

翻译 Antaires
目的语言: 德语

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Rumo认可或编辑 - 2007年 七月 31日 12:06





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 11日 19:19

Rodrigues
文章总计: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

2007年 七月 12日 10:20

Xini
文章总计: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

2007年 七月 15日 18:24

Witchy
文章总计: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

2007年 七月 15日 18:53

Rodrigues
文章总计: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

2007年 七月 15日 19:49

Francky5591
文章总计: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

2007年 七月 15日 20:24

Witchy
文章总计: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

2007年 七月 16日 05:00

Rodrigues
文章总计: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

2007年 七月 16日 18:00

Antaires
文章总计: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

2007年 七月 17日 02:34

Rodrigues
文章总计: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

2007年 七月 17日 05:28

Antaires
文章总计: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

2007年 七月 29日 05:41

Rodrigues
文章总计: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!