Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono...
본문
nicoladiego에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Michael, ho ricevuto tutte le tue foto. Sono bellissime. Hai una bella famiglia. Ti scrivo usando un traduttore di lingue. Ieri, volevo parlarti per quanto riguarda Hotmail. Ti avevo scritto per sapere se potevi anche tu scaricare il programma, così puoi connetterti quando vuoi. Papa ti ha scritto una lettera però non capisce l'indirizzo. Glielo devi scrivere al computer così lo capisce meglio. Fammi sapere a che ora vuoi parlare sabato al computer. Per adesso, saluto te, tua moglie Sandra e i bambini.
Ciao, Nicola.

제목
Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen
번역
독일어

Antaires에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Michael, ich habe alle deine Bilder bekommen.Sie sind wunderbar.Du hast eine schöne Familie. Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers. Gestern wollte ich dich fragen, was Hotmail betrifft, ob du das Programm herunterladen kannst, sodass du dich einloggen kannst, wenn du willst. Papa hat dir einen Brief geschrieben, aber er kann deine Adresse nicht verstehen, deshalb solltest du sie im Computer schreiben, sodass er sie verstehen kann. Sag mir um wie viel Uhr, am Samstag, du am Computer reden kannst. Jetzt grüß ich dich, deine Frau und die Kinder. Tschüss, Nicola.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 31일 12:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 11일 19:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"versuche" kommt im 3. Satz nicht vor.
Sonst meiner Meinung nach richtig. ;-)

2007년 7월 12일 10:20

Xini
게시물 갯수: 1655
I don't know about the grammar, but it seems ok to me about the meaning, although not literal.
So I voted yes.

2007년 7월 15일 18:24

Witchy
게시물 갯수: 477
Same as Xini. I'm not really good at German grammar but the meaning seems ok to me.

2007년 7월 15일 18:53

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
But "ich versuche zu schreiben"(de) = "I'm trying to write"(en) - isn't written as this meaning in italian, or is it?

2007년 7월 15일 19:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, it is simply writen "ti scribo" "I'm writing you" (though my Italian isn't very good)
Should be only writen : "Ich schreibe dir"

2007년 7월 15일 20:24

Witchy
게시물 갯수: 477
You're right Rodrigues. But I think, this translation could be ok anyway.

2007년 7월 16일 05:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
But in this case, the person uses "cucumis" (as translation-page) for writing to the recipient - and not only tried it!
The meaning is well different!
If I had translated it, the discussion would be greater - in the past my translation were rejected because one word missing etc.

=> "Ich schreibe dir mithilfe eines Sprachübersetzers" would be finer.

2007년 7월 16일 18:00

Antaires
게시물 갯수: 13
yeah..you're right...! So...can I change it like you suggested, Rodrigues?

2007년 7월 17일 02:34

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
na klar, dafür hilft man ja zusammen hier in der "Gemeinde" ;-)

2007년 7월 17일 05:28

Antaires
게시물 갯수: 13
Danke schön! Bis zum nächstes Mal dann!! Tschüss!!

2007년 7월 29일 05:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Nach Satzzeichen muß ein Leerzeichen folgen!