Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - پرتغالی - Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیاسپانیولی

طبقه ادبيات

عنوان
Meu ego, como que absorvido em onda de infinito...
متن قابل ترجمه
zaidita پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Meu ego, como que absorvido em onda de infinito respeito, fixou a luz branda que invadia o quarto, através das janelas, e perdi-me no curso de profundas cogitaçoes. Recordei, entao, que nunca fixara o Sol, nos dias terrestres, meditando na inmensurável bondade d'Aquele que no-lo concede para o caminho eterno da vida.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es una traducción de un libro espirita.
Bueno, aquí las palabras que me producen confusión o problema son "absorvido en onda" (yo pensaba traducirlo como "envuelto en una atmósfera", tampoco tengo claro qué significa "branda" y "cogitaçoes". Cogitaçoes podría ser como meditación o reflexión, de acuerdo a este contexto.
1 ژوئن 2007 20:56